20090423
"IRMÁNS"-"Longa noite de pedra"-C.E.Ferreiro
Para celebrar el día del libro dejo aquí la traducción de un poema escrito en 1962 por Celso Emilio Ferreiro, posiblemente el mayor exponente de la poesía social gallega durante la dictadura.
Camiñan ó meu rente moitos homes. /Caminan a mi lado muchos hombres.
Non os coñezo. Sonme estraños. /No los conozco. Me son extraños.
Pero ti, que te alcontras alá lonxe, /Pero tú,que te encuentras allá lejos,
máis alá dos desertos e dos lagos, /más allá de los desiertos y de los lagos,
máis alá das sabanas e das illas, /más allá de las sabanas y de las islas,
coma un irmau che falo. /como un hermano te hablo.
Se é tua a miña noite, /Si es tuya mi noche,
se choran os meus ollos o teu pranto, /si lloran mis ojos tu llanto,
se os nosos berros son iguais, /si nuestros gritos son iguales,
coma un irmáu che falo. /como un hermano te hablo.
Anque as nosas palabras sexan distintas, /Aunque nuestras palabras sean distintas,
e tí negro e eu branco, /y tú negro y yo blanco,
se temos semellantes as feridas, /si tenemos similares las heridas,
coma un irmáu che falo. /como un hermano te hablo.
Por enriba de tódalas fronteiras, /Por encima de todas las fronteras,
por enriba de muros e valados, /por encima de muros y vallados,
se os nosos soños son iguais, /si nuestros sueños son iguales,
coma un irmáu che falo. /como un hermano te hablo.
Común témos a patria, /Común tenemos la patria,
común a loita, ambos, /común la lucha ambos,
a miña man che dou, /mi mano te doy,
coma un irmáu che falo. /como un hermano te hablo.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
Una poesía profunda como todo lo escrito por Ferreiro.
Gusto en conocerte.
Publicar un comentario